PT
BR
Pesquisar
Definições



ensejo

A forma ensejopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de ensejarensejar] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
ensejoensejo
|â|ou|ê|ou|âi| |ê|
( en·se·jo

en·se·jo

)


nome masculino

Conjunto de circunstâncias propícias a algo, num determinado momento. = AZO, OCASIÃO, OPORTUNIDADE

etimologiaOrigem etimológica: derivação regressiva de ensejar.
ensejarensejar
( en·se·jar

en·se·jar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Dar ensejo ou oportunidade a. = OCASIONAR, POSSIBILITAR

2. Esperar a boa ocasião ou a oportunidade de. = ALMEJAR, DESEJAR

3. Fazer uma tentativa ou uma experiência. = ENSAIAR, EXPERIMENTAR, TENTAR

Origem etimológica: latim insidior, -ari, armar ciladas, espiar.
ensejo

Auxiliares de tradução

Traduzir "ensejo" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Os nomes Carina e Marina como devem ser lidos e porquê? O primeiro a deve ser aberto ou fechado?
Carina e Marina são duas palavras graves, isto é, com acento de intensidade na penúltima sílaba (Carina, Marina).

No português europeu, como regra geral (com muitas excepções), as vogais que não pertencem a uma sílaba tónica são elevadas. Por exemplo, no caso da vogal o nas palavras dobra e dobrar, o som ó [vogal mais baixa] da palavra dobra (com acento tónico em do) passa a pronunciar-se u [vogal mais alta] em dobrar pois a sílaba tónica passou a ser a última dobrar.

Por esta ordem de ideias, o mais natural é que o primeiro a de Carina e Marina seja pronunciado como vogal central semifechada (a mesma que se pode encontrar em cama) e não como vogal central aberta (a que se pode encontrar em pá). No entanto, e especialmente no caso de Carina, é muito frequente a pronúncia como vogal aberta. Esta pronúncia não pode, no entanto, ser considerada incorrecta, pois corresponde apenas a uma alternância vocálica entre uma vogal aberta e uma vogal semifechada.




Quero saber se existem variantes para as palavras "inglês" e "flocos". Fiquei sabendo que poderia ser "ingrês" a variante de "inglês". E que seria "frocos" a variante para a palavra "flocos". Vocês podem esclarecer essas palavras?
O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista, de facto, as formas ingrês e froco como variantes de inglês e floco, respectivamente. No caso de ingrês, o dicionário refere que se trata de uma variante obsoleta da palavra inglês, apresentando ainda o significado, também obsoleto, de um tipo de tecido. Quanto a froco, para além de variante de floco, o Dicionário Priberam define-o ainda comofelpo de ou seda”.