PT
BR
    Definições



    feridas

    A forma feridaspode ser [feminino plural de feridaferida], [feminino plural de feridoferido] ou [feminino plural particípio passado de ferirferir].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    ferirferir
    ( fe·rir

    fe·rir

    )
    Conjugação:irregular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Dar golpe ou golpes em; fazer ferida em.

    2. Travar (combate).

    3. Fazer soar. = TANGER, TOCAR

    4. Ofender.

    5. Impressionar.

    6. Causar sensação a.

    7. Punir.

    8. Articular.

    9. Pronunciar.

    10. Prejudicar.

    11. Dar de cheio em.

    12. Agitar.


    verbo intransitivo

    13. Dar golpes.

    14. Bater, tocar.


    verbo pronominal

    15. Fazer-se um ferimento.

    16. Magoar-se, ressentir-se.

    etimologiaOrigem: latim ferio, -ire, bater, ferir, matar, imolar, sacrificar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de ferirSignificado de ferir
    feridaferida
    ( fe·ri·da

    fe·ri·da

    )
    Imagem

    Lesão causada por pancada, golpe ou outros traumatismo.


    nome feminino

    1. Lesão causada por pancada, golpe ou outros traumatismo.Imagem = CHAGA, FERIMENTO

    2. [Figurado] [Figurado] Ofensa, injúria.

    3. Desgosto, mágoa, dor.

    4. [Portugal: Douro] [Portugal: Douro] Alvado.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de feridaSignificado de ferida
    feridoferido
    ( fe·ri·do

    fe·ri·do

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Que recebeu ferimento.

    2. Maltratado.

    3. Agravado.

    4. Golpeado.

    5. Aceso.

    6. Batido, travado.


    nome masculino

    7. Aquele que está ferido.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de feridoSignificado de ferido

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "feridas" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Tenho uma dúvida sobre a palavra faixa-etária. Aliás, esta palavra tem hífen ou são duas palavras totalmente distintas? E como ficaria o plural? "Existem, ao todo, cinco faixas-etárias"?