PT
BR
Pesquisar
    Definições



    facturinha

    A forma facturinhaé [derivação feminino singular de facturafaturafatura].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    facturafaturafatura
    |fàt| |fàt| |fàt|
    ( fac·tu·ra fa·tu·ra

    fa·tu·ra

    )


    nome feminino

    1. Conta das mercadorias que se entregam e das despesas acessórias.

    2. Relação de mercadorias ou bens vendidos a uma pessoa ou entidade.

    3. Documento que o comerciante ou prestador de serviço entrega ao comprador ou cliente descrevendo a transacção e o valor a pagar.

    4. Acto ou maneira de fazer algo. = FEITURA

    5. [Pesca] [Pesca] Rede de pescar.


    factura falsa

    Documento com informação fiscal falsa ou falsificada que atesta uma venda ou uma prestação de serviço que não ocorreu ou não foi entregue ou um pagamento que não foi efectuado.

    etimologiaOrigem etimológica: latim factura, -ae, obra, formação.
    Significado de fatura
   Significado de fatura
    sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: fatura.
    sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: factura.
    grafiaGrafia no Brasil:fatura.
    grafiaGrafia em Portugal:factura.


    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber o porque se usa tanto apartir de ou concerteza sendo que o correto é a partir de e com certeza ?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!