PT
BR
Pesquisar
Definições



estômagos

A forma estômagosé [masculino plural de estômagoestômago].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
estômagoestômago
( es·tô·ma·go

es·tô·ma·go

)


nome masculino

1. [Anatomia] [Anatomia] Órgão do aparelho digestivo, em forma de bolsa, onde o bolo alimentar é digerido, situado abaixo do diafragma, no lado esquerdo do abdómen, entre o esófago e o duodeno.

2. Parte exterior do corpo correspondente à região onde se situa esse órgão.

3. [Figurado] [Figurado] Apetite, ânimo, disposição, energia (ex.: estamos cansados, mas ainda temos estômago para a festa).

4. [Figurado] [Figurado] Capacidade para enfrentar ou suportar uma situação difícil, desagradável ou perigosa (ex.: há alguém com estômago para fazer esse trabalho?).


aconchegar o estômago

[Informal] [Informal] Ingerir comida leve ou pequena dose de comida; forrar o estômago.

enganar o estômago

[Informal] [Informal] Tomar algum alimento para aliviar a fome; enganar a fome, entreter a fome.

entreter o estômago

[Informal] [Informal] O mesmo que enganar o estômago.

estômago de avestruz

Pessoa que come muito e de tudo, sem ter problemas de digestão.

estômago nas costas

[Informal, Figurado] [Informal, Figurado] Fome (ex.: sentia o estômago nas costas; seguiu viagem mesmo com o estômago nas costas).

forrar o estômago

Ingerir comida leve ou pequena dose de comida; aconchegar o estômago.

ter bom estômago

Comer bem e não ter problemas digestivos.

[Figurado] [Figurado] Suportar ofensas ou humilhações sem se incomodar.

ter mau estômago

Digerir mal os alimentos.

ter o estômago a dar horas

[Informal] [Informal] Ter fome; ter a barriga a dar horas.

etimologiaOrigem etimológica:latim stomachus, -i.

Auxiliares de tradução

Traduzir "estômagos" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



A expressão "até ao arrebatamento" está correta?
Antes de mais, convém clarificar, ainda que resumidamente, o uso de até.

Como preposição, a palavra até é usada para indicar um limite temporal (ex.: Eu vou embora, até amanhã; Esperem pela resposta até meados de Janeiro; Dormi até tu chegares), um limite espacial (ex.: Viajou de comboio até Paris) ou um limite quantitativo (ex.: O desconto é válido em todos os enlatados até 800 g).

Segundo a Nova Gramática do Português Contemporâneo de Celso Cunha e Lindley Cintra (14.ª ed., Lisboa, Edições João Sá da Costa, 1998, p. 561), em Portugal usa-se geralmente a preposição até acompanhada da contracção da preposição a com o artigo definido o/a(s) (ex: Fui até ao parque; Fomos até à igreja) enquanto no Brasil se usa maioritariamente a preposição até sem a contracção (ex.: Fui até o parque; Fomos até a igreja). Em termos de correcção, como refere o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002), é indiferente no Brasil associar a preposição até a outra preposição ou não. Por outras palavras, é tão correcto escrever fomos até à igreja como fomos até a igreja, sendo a última a forma mais usual no Brasil.

Como advérbio, a palavra até é usada para indicar inclusão ou ênfase, sendo sinónima de inclusivamente, também ou mesmo (ex.: Todos ajudaram na arrumação da cozinha, até o avô; O empresário fez várias alterações e admite até a contratação de mais funcionários). Dependendo da regência do verbo em causa, o advérbio até pode surgir associado a uma contracção (ex.: Eles foram a todo o lado: à Europa, à Ásia, até à Austrália!).

Considerando os usos acima descritos, a expressão até ao arrebatamento está correcta, tanto em Portugal como no Brasil, se a palavra até for usada como preposição (ex.: Foi uma festa intensa até ao arrebatamento final). Se, no entanto, a palavra até for usada como advérbio, a expressão até ao arrebatamento está incorrecta, como indica o asterisco (ex.: *Todas as emoções foram banidas, até ao arrebatamento religioso).




Não será a palavra revivalismo portuguesa? Porque não existe no dicionário? Será um estrangeirismo? Mas quantos não foram já "absorvidos" por tão correntes no português escrito e falado?
A palavra revivalismo, apesar de não se encontrar na nomenclatura do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, encontra-se registada noutros dicionários de língua portuguesa como, por exemplo, o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências de Lisboa/Verbo, Lisboa, 2001). Deriva da palavra inglesa revivalism e refere-se ao ressurgimento de ideias, modas ou tendências que fizeram parte do passado.