PT
BR
Pesquisar
Definições



baldeassem

A forma baldeassemé [terceira pessoa plural do pretérito imperfeito do conjuntivo de baldearbaldear].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
baldearbaldear
( bal·de·ar

bal·de·ar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Passar (líquido) de um recipiente para outro. = TRASFEGAR, TRANSVASAR

2. Tirar com balde.

3. Proceder à lavagem da coberta do navio.

4. Passar (passageiros ou mercadorias) de um navio para outro, ou de um comboio para outro.

5. Baloiçar, para dar impulso ao que se quer atirar.


verbo intransitivo

6. Dar uma queda. = CAIR

7. Cair moralmente.

8. Perder o emprego.


verbo pronominal

9. Passar de um para outro navio ou comboio.

10. Passar de um para outro partido.

etimologiaOrigem etimológica:balde + -ar.
baldeassembaldeassem

Auxiliares de tradução

Traduzir "baldeassem" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Negocia ou negoceia? Em português de Portugal, a 3ª pessoa do singular do Presente do Indicativo é negocia ou negoceia? Aprendi na escola (portuguesa) e sempre disse negoceia e qual o meu espanto que aqui, na Priberam, aparece o vocábulo negocia na conjugação do verbo. Como no corrector de português de Portugal a expressão Ele negocia não apresenta erro, deduzo que as duas formas estarão correctas. Se por aqui, no Brasil, o termo usado é negocia, pergunto qual o termo que um português deve aplicar.
No português de Portugal é aceite a dupla conjugação do verbo negociar nas formas do presente do indicativo (negocio/negoceio, negocias/negoceias, negocia/negoceia, negociam/negoceiam), do presente do conjuntivo (negocie/negoceie, negocies/negoceies, negocie/negoceie, negociem/negoceiem) e do imperativo (negocia/negoceia, negocie/negoceie, negociem/negoceiem), ao contrário do português do Brasil, que apenas permite a conjugação com a vogal temática -i- e não com o ditongo -ei- (negocio, negocias, etc.).

A mesma diferença de conjugação entre as duas normas do português (europeia e brasileira) apresentam os verbos derivados de negociar (desnegociar, renegociar), bem como os verbos agenciar, cadenciar, comerciar, diligenciar, licenciar, obsequiar e premiar.




As palavras segmentos e seguimentos têm o mesmo significado? Ambas podem ser empregadas na seguinte frase: ... em cooperação com outros seguimentos [ou segmentos?], tais como órgãos públicos, universidades?
As palavras segmentos e seguimentos (que se pronunciam de modo semelhante no português do Brasil, mas não no de Portugal) não são sinónimas, ou seja, não têm o mesmo significado, como pode verificar seguindo as respectivas hiperligações para o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Como tal, na frase que refere, a palavra que deve ser usada é segmentos, designando “sectores” (...em cooperação com outros segmentos, tais como órgãos públicos, universidades).