PT
BR
Pesquisar
Definições



apressados

A forma apressadospode ser [masculino plural de apressadoapressado] ou [masculino plural particípio passado de apressarapressar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
apressarapressar
( a·pres·sar

a·pres·sar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Dar pressa a.

2. Adiantar, fazer vir antes de tempo.

3. Tornar rápido.

4. Fazer com rapidez.

etimologiaOrigem etimológica: a- + pressa + -ar.
iconeConfrontar: apreçar.
apressadoapressado
( a·pres·sa·do

a·pres·sa·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que tem pressa.

2. Pronto.

3. Que tem velocidade (ex.: anda sempre com passo apressado). = ACELERADO, RÁPIDO

4. Diligente.

etimologiaOrigem etimológica: particípio de apressar.
apressadosapressados

Auxiliares de tradução

Traduzir "apressados" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



o primeiro "e" de brejeiro é aberto ou fechado?
De acordo com os dicionários de língua portuguesa que registam a transcrição fonética das palavras, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora, o primeiro e de brejeiro lê-se [ɛ], como o e aberto de vela ou neto.

No português de Portugal é comum a elevação e centralização das vogais átonas, como por exemplo a alteração da qualidade da vogal [ɛ] para [i] em pesca > pescar ou vela > veleiro, mas há palavras que mantêm inalterada a qualidade da vogal, sendo este o caso de brejeiro, que mantém a qualidade do e da palavra brejo.




Diz-se "vendem-se casas" ou "vende-se casas"?
Do ponto de vista exclusivamente linguístico, nenhuma das duas expressões pode ser considerada incorrecta.

Na frase Vendem-se casas, o sujeito é casas e o verbo, seguido de um pronome se apassivante, concorda com o sujeito. Esta frase é equivalente a casas são vendidas.

Na frase Vende-se casas, o sujeito indeterminado está representado pelo pronome pessoal se, com o qual o verbo concorda. Esta frase é equivalente a alguém vende casas.

Esta segunda estrutura está correcta e é equivalente a outras estruturas muito frequentes na língua com um sujeito indeterminado (ex.: não se come mal naquele restaurante; trabalhou-se pouco esta semana), apesar de ser desaconselhada por alguns gramáticos, sem contudo haver argumentos sólidos para tal condenação. Veja-se, por exemplo, a Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Celso CUNHA e Lindley CINTRA [Edições Sá da Costa, 1984, 14ª ed., pp. 308-309], onde se pode ler “Em frases do tipo: Vendem-se casas. Compram-se móveis. considera-se casas e móveis os sujeitos das formas verbais vendem e compram, razão por que na linguagem cuidada se evita deixar o verbo no singular”.