PT
BR
Pesquisar
Definições



amanteigados

A forma amanteigadospode ser [masculino plural de amanteigadoamanteigado] ou [masculino plural particípio passado de amanteigaramanteigar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
amanteigaramanteigar
( a·man·tei·gar

a·man·tei·gar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Tornar brando como manteiga.

2. Dar cor ou sabor de manteiga a.

amanteigadoamanteigado
( a·man·tei·ga·do

a·man·tei·ga·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que tem a consistência semelhante à da manteiga à temperatura ambiente (ex.: queijo amanteigado).

2. Que sabe à manteiga (ex.: biscoito amanteigado).

3. [Figurado] [Figurado] Macio; terno.


nome masculino

4. [Brasil] [Brasil] Bolo de farinha de trigo e ovos.

etimologiaOrigem etimológica:particípio de amanteigar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "amanteigados" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Qual a forma correta: "Ela é mais alta do que ele" ou "Ela é mais alta que ele"?
Ambas as frases estão correctas porque tanto a conjunção que quanto a locução conjuncional do que introduzem o segundo termo de uma comparação, conforme pode verificar clicando na hiperligação para o Dicionário Priberam.

Geralmente, do que pode ser substituído por que: este é ainda pior do que o outro = este é ainda pior que o outro, é preferível dizer a verdade do que contar uma mentira = é preferível dizer a verdade que contar uma mentira.

No entanto, quando o segundo termo da comparação inclui um verbo finito, como em o tecido era mais resistente do que parecia, a substituição da locução do que por que não é possível e gera agramaticalidade: *o tecido era mais resistente que parecia.




Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.