PT
BR
Pesquisar
Definições



acompanhar-se

A forma acompanhar-sepode ser [infinitivo de acompanharacompanhar], [primeira pessoa singular do futuro do conjuntivo de acompanharacompanhar], [primeira pessoa singular infinitivo flexionado de acompanharacompanhar], [terceira pessoa singular do futuro do conjuntivo de acompanharacompanhar] ou [terceira pessoa singular infinitivo flexionado de acompanharacompanhar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
acompanharacompanhar
( a·com·pa·nhar

a·com·pa·nhar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Fazer companhia a.

2. Ir de companhia com.

3. Concorrer a (acompanhamento).

4. Seguir a mesma direcção (com outro).

5. Fazer uma coisa acessória simultaneamente com a principal; juntar.

6. Escoltar em trânsito.

7. Ter o mesmo sentimento de outrem.

8. Sustentar o canto, a recitação ou a harmonia com sons de instrumento.


verbo intransitivo e pronominal

9. Andar de companhia.

10. Tocar música adequada ao que se canta.

acompanhar-se acompanhar-se

Auxiliares de tradução

Traduzir "acompanhar-se" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Gostaria que tirasse minha dúvida quanto ao uso de está ou estar em um contexto.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!