PT
BR
Pesquisar
Definições



abastardes

A forma abastardespode ser [segunda pessoa plural do futuro do conjuntivo de abastarabastar], [segunda pessoa plural infinitivo flexionado de abastarabastar] ou [segunda pessoa singular do presente do conjuntivo de abastardarabastardar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
abastarabastar
( a·bas·tar

a·bas·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

1. Ser suficiente. = BASTAR, CHEGARFALTAR


verbo transitivo

2. Dar o que é preciso. = ABASTECER

etimologiaOrigem etimológica:a- + basto + -ar.
abastardarabastardar
( a·bas·tar·dar

a·bas·tar·dar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Fazer degenerar (imprimindo caracteres alheios).

2. Viciar; corromper.


verbo pronominal

3. Degenerar; corromper-se.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: ABASTARDEAR

etimologiaOrigem etimológica:a- + bastardo + -ar.
abastardesabastardes


Dúvidas linguísticas



A expressão "para inglês ver", utilizada no Brasil, tem o sentido de algo que é feito apenas para atender uma formalidade, sem funcionar na prática, ou significa algo que tem ares de perfeição, de excelência na sua qualidade?
A expressão para inglês ver, utilizada quer no Brasil quer em Portugal, tem o significado “sem validade real, apenas para efeitos de imagem ou aparência” (ex.: o seu cargo era só para inglês ver; fizeram obras de recuperação no edifício para inglês ver).



Como se designam as palavras que derivam do mesmo étimo latino como mágoa, mancha e mácula?
As palavras mágoa, mancha e mácula (a este grupo poderia acrescentar-se as palavras malha e mangra) são exemplos de palavras divergentes, isto é, palavras com o mesmo étimo latino (macula, -ae) que evoluiu para várias formas diferentes. Neste caso específico, as palavras mágoa, mancha, malha ou mangra chegaram ao português por via popular, apresentando cada uma delas diferentes fenómenos regulares de evolução: mágoa sofreu a queda do -l- intervocálico e a sonorização do -c- intervocálico (macula > *macua > *magua > mágoa); mancha sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- (macula > *mãcula > *mãcla > mancha); malha sofreu a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- em -lh- (macula > *macla > malha); mangra sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico, o rotacismo do -l- e a sonorização do -c- (macula > *mãcula > *mãcla > *mãcra > mangra). A palavra mácula chegou ao português por via erudita, apresentando uma forma quase idêntica ao étimo latino.