PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

volante

arrasto | n. m.

Aparelho volante da rede de arrastar, composto de saco e cabos de alar....


miodesopsia | n. f.

Perturbação visual em que se observam imagens de pontos, de pequenas manchas ou de filamentos....


espiral | n. f. | adj. 2 g.

Mola de aço no centro do volante do relógio que serve para lhe regular o andamento....


mosca | n. f. | n. 2 g.

Designação comum a diversos insectos dípteros, de diversas famílias....


miiodopsia | n. f.

Perturbação visual em que se observam imagens de pontos, de pequenas manchas ou de filamentos....


pontícula | n. f.

Passadiço volante (colocado ao lado da ponte levadiça) para servir de noite....


deixada | n. f.

Lance em que a bola ou o volante cai assim que cruza a rede....


apiciadura | n. f.

Ponto em que se juntam dois volantes, nos trabalhos de armador....


guiador | adj. | n. m.

Volante de automóvel....


guidão | n. m.

Volante de automóvel....


pena | n. f.

Haste flexível, rica em queratina, que cobre o corpo da maioria das aves adultas....


volantim | n. m.

Aquele que anda ou dança em corda bamba....


ridela | n. f.

Tapume volante à volta do carro de tracção animal, para não deixar cair a carga....


badmínton | n. m.

Jogo semelhante ao ténis, jogado com um volante....


esterçar | v. tr.

Girar para um lado ou para outro (ex.: esterçar o volante)....


bimassa | adj. 2 g. 2 núm.

Que tem duas massas em rotação (ex.: embraiagem bimassa; o volante bimassa é uma das peças da transmissão do veículo)...


trinco | n. m.

Jogador que ocupa habitualmente uma posição entre a defesa e o meio-campo. (Equivalente no português do Brasil: volante.)...



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se escrever ou dizer o termo deve de ser é correcto? Eu penso que não é correcto, uma vez que neste caso deverá dizer-se ou escrever deverá ser... Vejo muitas pessoas a usarem este tipo de linguagem no seu dia-a-dia e penso que isto seja uma espécie de calão, mas já com grande influência no vocabulário dos portugueses em geral.
Na questão que nos coloca, o verbo dever comporta-se como um verbo modal, pois serve para exprimir necessidade ou obrigação, e como verbo semiauxiliar, pois corresponde apenas a alguns dos critérios de auxiliaridade geralmente atribuídos a verbos auxiliares puros como o ser ou o estar (sobre estes critérios, poderá consultar a Gramática da Língua Portuguesa, de Maria Helena Mira Mateus, Ana Maria Brito, Inês Duarte e Isabel Hub Faria, pp. 303-305). Neste contexto, o verbo dever pode ser utilizado com ou sem preposição antes do verbo principal (ex.: ele deve ser rico = ele deve de ser rico). Há ainda autores (como Francisco Fernandes, no Dicionário de Verbos e Regimes, p. 240, ou Evanildo Bechara, na sua Moderna Gramática Portuguesa, p. 232) que consideram existir uma ligeira diferença semântica entre as construções com e sem a preposição, exprimindo as primeiras uma maior precisão (ex.: deve haver muita gente na praia) e as segundas apenas uma probabilidade (ex.: deve de haver muita gente na praia). O uso actual não leva em conta esta distinção, dando preferência à estrutura que prescinde da preposição (dever + infinitivo).



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas