PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    sopés

    barreira | n. f.

    Aquilo que restringe ou impede o acesso ou a circulação....


    falda | n. f.

    Parte inferior do vestido ou da roupa talar ou roçagante; fralda....


    socairo | n. m.

    Cabo que sobeja em certas manobras náuticas....


    gemónias | n. f. pl.

    Ultraje infamante; escárnio público....


    vale | n. m.

    Espaço entre duas montanhas....


    corgo | n. m.

    Rego por onde corre bastante água....


    fralda | n. f.

    Parte da camisa da cintura para baixo....


    sopé | n. m.

    Base; falda (de montanha)....


    colúvio | n. m.

    Depósito de sedimentos transportados pela acção da gravidade (ex.: colúvio de arenito; estes colúvios vão do sopé da escarpa até à sua porção mediana)....


    subalpino | adj.

    Que fica situado no sopé dos Alpes (ex.: região subalpina)....


    bivaque | n. m.

    Estacionamento provisório de uma unidade militar ao ar livre (ex.: passaram a primeira noite de bivaque no sopé da montanha)....


    Ave passeriforme (Peltops blainvillii) da família dos artamídeos....


    | n. m.

    Parte do corpo humano que se articula com a extremidade inferior da perna....



    Dúvidas linguísticas


    A palavra escalabilidade não consta no vosso dicionário! Esta é uma palavra muito usada no mundo da informática. A minha questão é saber se a palavra existe mesmo, ou se é mais uma das adaptações de palavras inglesas sem tradução para português!


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas