PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    sérias

    capaz | adj. 2 g.

    Que tem capacidade para (ex.: o hotel é capaz de alojar duzentas pessoas)....


    céreo | adj.

    Feito de cera....


    hílare | adj. 2 g.

    Que mostra alegria ou contentamento....


    solerte | adj. 2 g.

    Que usa meios desonestos para conseguir algo....


    hilário | adj.

    Que mostra alegria ou contentamento....


    Emprega-se para dar a entender que o que se diz não deve ser tomado a sério, porque leva certa dose de bom humor e malícia....


    Expressão para indicar que se fala muito a sério....


    troles-boles | n. 2 g. 2 núm.

    Indivíduo inconstante e pouco sério, que diz uma coisa e depois a desdiz....


    caiçara | n. f. | n. m. | n. 2 g.

    Cerca de protecção à volta de uma aldeia indígena....


    paródia | n. f.

    Imitação burlesca de uma obra séria....


    seriedade | n. f.

    Qualidade daquele ou daquilo que é sério....


    cério | n. m.

    Elemento químico metálico (símbolo: Ce), de número atómico 58, de massa atómica 140,12, duro, brilhante, extraído da cerite, e que, ligado ao ferro, entra no fabrico das pedras de isqueiro....


    frio | adj. | n. m.

    Privado de calor....


    pavana | n. f.

    Dança espanhola grave e séria e de movimentos pausados....


    tribofe | n. m.

    Conchavo doloso entre jogadores nas corridas de cavalos....



    Dúvidas linguísticas


    A palavra escalabilidade não consta no vosso dicionário! Esta é uma palavra muito usada no mundo da informática. A minha questão é saber se a palavra existe mesmo, ou se é mais uma das adaptações de palavras inglesas sem tradução para português!


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas