PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    podridão

    tabífico | adj.

    Que produz a podridão ou a corrupção....


    Em que há podridão ou corrupção....


    putrilagem | n. f.

    Estado de matéria em apodrecimento ou decomposição....


    cárie | n. f.

    Ulceração que ataca as partes duras do corpo (ossos, dentes, etc.) e as destrói lentamente....


    herpes | n. m. 2 núm.

    Doença cutânea que se manifesta através da formação de pequenas vesículas em grupo (ex.: o herpes genital é sexualmente transmissível)....


    Em que há podridão ou corrupção....


    saprófilo | adj.

    Que gosta de matéria orgânica em decomposição, de podridão....


    esfácelo | n. m.

    Podridão; destruição, estrago, ruína; desmembração....


    mérula | n. f.

    Cogumelo que cresce na madeira e provoca a podridão....


    peta | n. f.

    Mancha de podridão na fruta....




    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?