PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

marrem

marrado | adj.

Diz-se do vinho que se toldou na vasilha, tornando-se impróprio para beber....


zupa | interj.

Voz imitativa do som produzido por marrada ou pancada....


marrento | adj.

Que tem marra, coragem ou ousadia....


escornada | n. f.

Pancada dada com os cornos....


marra | n. f.

Sacho para mondar....


marrada | n. f.

Acto de marrar....


cornada | n. f.

Pancada que o animal dá com os cornos....


cornúpeto | adj. | n. m.

Que bate com os cornos....


quebro | n. m.

Meneio gracioso do corpo....


derrote | n. m.

Acto de o touro levantar a cabeça, depois de a ter baixado para marrar....


recorte | n. m.

Acção de recortar....


zupador | adj. n. m.

Que ou quem dá marradas ou pancadas; que ou quem zupa....


marrão | n. m. | adj. n. m.

Grande martelo de ferro para quebrar pedra....


corneador | adj.

Diz-se do animal que dá marradas em quem dele se aproxima....


marranço | n. m.

Acto de ficar agarrado aos livros, estudando; estudo persistente....


chifrar | v. tr. | v. pron.

Bater ou ferir com os chifres....


cornear | v. tr.

Ferir com os cornos....



Dúvidas linguísticas



A utilização da expressão à séria nunca foi tão utilizada. Quanto a mim esta expressão não faz qualquer sentido. Porque não utiliz am a expressão a sério?
A locução à séria segue a construção de outras tantas que são comuns na nossa língua (junção da contracção à com uma substantivação feminina de um adjectivo, formando locuções com valor adverbial): à antiga, à portuguesa, à muda, à moderna, à ligeira, à larga, à justa, à doida, etc.

Assim, a co-ocorrência de ambas as locuções pode ser pacífica, partindo do princípio que à séria se usará num contexto mais informal que a sério, que continua a ser a única das duas que se encontra dicionarizada. Bastará fazer uma pesquisa num motor de busca na internet para se aferir que à séria é comummente utilizada em textos de carácter mais informal ou cujo destinatário é um público jovem; a sério continua a ser a que apresenta mais ocorrências (num rácio de 566 para 31800!).




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas