PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    mal

    anda | interj.

    Designativo de advertência a um mal possível....


    belfo | adj.

    Que tem os dentes rombos e mal pode pastar (diz-se de animal)....


    caligante | adj. 2 g.

    Que causa vertigens (falando-se de coisas muito altas, donde mal se pode olhar para baixo)....


    chavasco | adj.

    Bronco; grosseiro; mal acabado....


    chué | adj. 2 g.

    Mal preparado, reles....


    chanesco | adj.

    Mal acabado, grosseiro....


    Que tem determinada compleição (ex.: moça mal compleicionada)....


    descopado | adj.

    Diz-se do cavalo que, visto de lado, é mal aprumado das mãos....


    Diz-se do animal faminto ou mal alimentado....


    desviado | adj.

    Mal encaminhado; alheio; discorde; desinteressado....


    dondo | adj.

    Que está mal cozido (falando-se do pão)....


    entalicado | adj.

    Diz-se do alimento mal cozido, encruado e da carne que teve uma fervura antes de ser assada, para a tornar mais tenra....



    Dúvidas linguísticas


    Observa-se alguma incorrecção no seguinte texto: "A primeira razão para a elaboração do presente trabalho foi a esperança de que ele sirva de alguma utilidade e proveito à administração da faixa costeira..."? Não é redundante "[...] sirva de alguma utilidade [...]"?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.