PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    interditação

    proibido | adj.

    Que não é autorizado (ex.: relacionamento proibido)....


    a sacris | loc.

    Em relação às coisas sagradas, geralmente para indicar afastamento (ex.: o padre interdito a sacris não pode exercer nenhuma das funções do seu ministério)....


    permitido | adj.

    Que se permitiu ou que tem permissão....


    defeso | adj. | n. m.

    Que é alvo de uma proibição (ex.: tempo defeso; terreno defeso; apreenderam objectos defesos)....


    proscrito | adj. | n. m.

    Que sofreu proscrição....


    tabu | n. m. | adj. 2 g.

    Proibição de determinada acção, de aproximação ou contacto com algo ou alguém que é considerado sagrado....


    interdito | adj. | n. m.

    Proibido, inibido, impedido....


    interditando | n. m.

    Pessoa em relação à qual foi feito um pedido de interdição....


    pródigo | adj. n. m. | n. m.

    Que ou quem gasta de forma desmedida ou compromete as suas possibilidades económicas com gastos excessivos....


    defender | v. tr. | v. pron.

    Tomar a defesa de....


    desinterditar | v. tr.

    Levantar uma interdição ou proibição em relação a algo (ex.: desinterditar a estrada)....


    desnuclearizar | v. tr. e pron.

    Substituir energia nuclear por fontes de energia tradicionais....


    Acto ou efeito de desmilitarizar ou de se desmilitarizar (ex.: desmilitarização da polícia)....


    encoutar | v. tr.

    Apreender o que é de uso interdito....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o substantivo que corresponde ao adjectivo predatório?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas