PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

grua

capaz | adj. 2 g.

Que tem as condições ou as qualidades certas para determinado uso (ex.: a grua é capaz de suportar muito peso)....


argana | n. f.

Engenho para mudar grandes pesos de um lugar para outro....


lança | n. f. | n. 2 g.

Parte horizontal, inclinada ou articulada de uma grua, que tem um carril que permite deslocar a carga suspensa de um gancho....


gruísta | n. 2 g.

Profissional que opera uma grua....


contralança | n. f.

Parte de uma grua destinada a suportar o contrapeso....


guincho | n. m.

Engenho para mudar pesos de um lugar para outro de nível diferente....


grua | n. f.

Engenho para mudar grandes pesos de um lugar para outro....


guindaste | n. m.

Engenho para mudar grandes pesos de um lugar para outro....


grua | n. f.

Fêmea do grou....


grua-torre | n. f.

Engenho para mudar grandes pesos de um lugar para outro que tem um suporte giratório para a lança montado sobre um conjunto de módulos que forma uma estrutura vertical muito alta....


via | n. f. | prep.

Rua, caminho ou estrada (ex.: a grua obstruía a circulação na via)....


grou | n. m.

Designação dada a diversas aves gruiformes da família dos gruídeos, em especial dos géneros Grus, Antigone e Balearica, pernaltas e de grande porte, com pescoço comprido....


autogrua | n. f.

Veículo automotor equipado com grua dotada de braço extensível, utilizado para movimentar cargas pesadas (ex.: autogrua com lança telescópica)....




Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Como se faz a divisão silábica para translineação da palavra quando?


Ver todas