PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

ermas

Que não tem amparo ou arrimo, abandonado....


desabitado | adj.

Com as voltas que a amarra tem tiradas na abita....


ermático | adj.

Relativo a ermo ou a lugar despovoado e solitário (ex.: serranias ermáticas)....


cafundó | n. m.

Lugar ermo ou de acesso difícil....


solidão | n. f.

Estado do que está só....


zumbi | n. m.

Indivíduo morto cujo cadáver se crê ter sido reanimado....


fiel | adj. 2 g. | n. m. | n. m. pl.

Que guarda fidelidade....


despovoado | adj. | n. m.

Que não tem habitantes; que não está habitado....


desterro | n. m.

Expulsão da pátria ou da terra onde se reside....


elmo | n. m.

Parte de uma armadura, geralmente com viseira e crista, que protegia cabeça e rosto....


ermida | n. f.

Pequena igreja, em sítio ermo....


retiro | n. m.

Lugar retirado....


tebaida | n. f.

Retiro, ermo, solidão....


mambembe | n. m. | adj. 2 g.

Localidade afastada e sem habitantes....


ermo | n. m.

Crosta escamosa que se forma na cabeça das crianças....


fundão | n. m. | n. m. pl.

Pego, sorvedouro....




Dúvidas linguísticas


O FLIP4 considera errado contraofensiva, propondo contra-ofensiva. Todavia, segundo o Acordo Ortográfico Da Língua Portuguesa de 1990 ainda em vigor, pode ver-se na sua BASE XVI, Art.º 1.º, Alínea b) que a vossa proposta está errada. De facto, diz-se ali (só se emprega o hífen nos seguintes casos) «Nas formações em que o prefixo ou pseudoprefixo termina na mesma vogal com que se inicia o segundo elemento: anti-ibérico, contra-almirante, infra-axilar, supra-auricular [...], semi-interno.»


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas