PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    enredem

    Diz-se da figura que, entrando noutra transparente, tem um esmalte na parte entrada e outro na que sobressai....


    enredado | adj.

    Que apresenta disposição como de rede; emaranhado; labiríntico....


    Amarrotado; torcido como rodilha; enredado; embaraçado....


    enrediço | adj.

    Que se enreda ou emaranha facilmente....


    batagem | n. f.

    Operação para enredar os fios destramados dos casulos da seda....


    dédalo | n. m. | adj.

    Lugar em que os caminhos estão dispostos de modo que é fácil perder-se neles....


    fábula | n. f.

    Composição literária, geralmente com personagens de animais, em que se narra um facto cuja verdade moral se oculta sob o véu da ficção (ex.: fábula em verso)....


    labirinto | n. m.

    Edifício do qual é difícil sair, devido ao elevado número de divisões que se entrecruzam....


    meada | n. f.

    Porção de fios dobados....


    meandro | n. m.

    Sinuosidade; volta....


    salsada | n. f.

    Mistura de coisas diferentes....


    trica | n. f.

    Chicana, trapaça, enredo, maranha....


    urdimaça | n. f.

    Enredo, intriga ou mexerico. (Mais usado no plural.)...


    enredadeira | n. f.

    Mulher dada a enredos e intrigas....



    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.