PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    conseguir

    azarento | adj.

    Que não tem sorte, que traz a desgraça consigo....


    baldo | adj.

    Que tem falta de algo....


    dentro | adv.

    Na parte interna ou interior....


    fácil | adj. 2 g. | adv.

    Que não custa a fazer; que se obtém ou se consegue sem grande trabalho (ex.: é fácil montar esse móvel; há instrumentos musicais mais fáceis de tocar)....


    feliz | adj. 2 g.

    Que tem ou revela felicidade, contentamento....


    flamífero | adj.

    Que origina ou traz consigo chamas....


    nubífero | adj.

    Que traz nuvens consigo ou que as produz....


    para | prep.

    Usa-se para exprimir finalidade ou propósito (ex.: lutou para conseguir o que queria; deixaram documentação para que possamos analisar o caso; espremedor para citrinos)....


    solerte | adj. 2 g.

    Que usa meios desonestos para conseguir algo....


    unânime | adj. 2 g.

    Que é do mesmo parecer, que tem o mesmo sentimento....


    Que tem os instrumentos ou os meios necessários para fazer ou conseguir alguma coisa....


    flamígero | adj.

    Que origina ou traz consigo chamas....


    Que não tem os instrumentos ou os meios necessários para fazer ou conseguir alguma coisa....


    ecoeficiente | adj. 2 g.

    Que é eficiente e tem um impacto ambiental reduzido (ex.: edifício ecoeficiente)....


    desazado | adj.

    Que não tem cabimento ou não é oportuno....



    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.