PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    borrego

    arremetida | n. f.

    Subida brusca de uma aeronave prestes a aterrar e que ganha altitude para fazer nova tentativa de aterragem (ex.: o comandante teve de realizar uma arremetida). [Equivalente no português de Portugal: borrego.]...


    borra | n. f.

    Parte da seda do casulo que não é fiada....


    borrego | n. m.

    Subida brusca de uma aeronave prestes a aterrar e que ganha altitude para fazer nova tentativa de aterragem (ex.: o borrego pode ser usado como manobra de segurança). [Equivalente no português do Brasil: arremetida.]...


    ensopado | adj. | n. m.

    Prato que consiste em alimentos, geralmente carne, peixe ou legumes, refogados, cozinhados em bastante líquido e em lume brando (ex.: o ensopado de borrego é servido sobre pedaços de pão torrado)....


    anho | n. m.

    Cria da ovelha....


    carrê | n. m.

    Parte da carne de porco, vaca ou borrego cortada da zona do lombo....


    cordeiro | n. m.

    Cria da ovelha, ainda nova e tenra....


    aborregar | v. tr.

    Tornar semelhante a borrego....


    arremeter | v. intr. | v. tr.

    Atacar com ímpeto....


    balir | v. intr.

    Soltar balidos....


    bezerrar | v. intr.

    Estar muito sonolento....


    -ego | suf.

    Indica relação ou diminutivo (ex.: borrego; patego; tardego)....


    borregar | v. tr. | v. intr.

    Gritar como borrego....



    Dúvidas linguísticas


    Pretendo contribuir para esclarecer e "corrigir" ou saber a vossa opinião sobre
    o seguinte: Após uma breve discussão, onde insisti que não existiam surdos-mudos, uma colega decidiu verificar na vossa página do dicionário o significado, onde descrevem que se trata de alguém surdo e mudo em simultâneo. Clinicamente não há surdos-mudos. Há surdos e há mudos. Os surdos que não falam, é porque não conseguem verbalizar as palavras por não as conseguirem ouvir e não terem aprendido. Assim, gostava de ver corrigida a definição.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.