PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    berços

    moisés | n. m. 2 núm.

    Cesta acolchoada ou berço portátil para transportar uma criança recém-nascida. (Equivalente no português de Portugal: alcofa.)...


    anaguel | n. m.

    Tabuleiro de cortiça ou madeira em que se colocam as tripas e outras miudezas dos animais abatidos....


    cuna | n. f.

    Berço....


    alcofa | n. f.

    Cesto de material flexível com duas asas....


    berço | n. m. | adj. 2 g. 2 núm.

    Cama de criancinha....


    embalo | n. m.

    Balanço que se imprime ao berço ou à cadeira de baloiço....


    berçário | n. m.

    Em hospitais e maternidades, secção onde estão os berços para os recém-nascidos....


    embalar | v. tr. | v. tr. e intr. | v. tr., intr. e pron. | v. pron.

    Baloiçar, no berço ou ao colo, geralmente para adormecer ou acalmar....


    solar | n. m.

    Terreno onde se eleva ou se elevou a casa de uma família nobre ou de importância....


    Pessoa que nasceu na pórfira ou em berço de reis e príncipes....


    pórfira | n. f.

    Edifício onde nasciam os filhos dos imperadores gregos....


    Usa-se para dizer o quão difícil é contrariar a natureza das coisas; é equivalente ao francês "chassez le naturel, il revient au galop" e ao português "o que o berço dá, a tumba o leva"....


    Reunião ou festa em que se oferecem à gestante presentes para a criança que há-de nascer....


    Reunião ou festa em que se oferecem à gestante presentes para a criança que há-de nascer....


    Reunião ou festa em que se oferecem à gestante presentes para a criança que há-de nascer....


    Reunião ou festa em que se oferecem à gestante presentes para a criança que há-de nascer....



    Dúvidas linguísticas


    Se me permitem, vou transcrever-vos duas frases que me surgiram e alterei, por senti-las erradas. Agradeço antecipadamente a vossa ajuda. Frase 1: A estabilidade e a sincronização facultam-nos o grau de previsibilidade que precisamos para funcionarmos como indivíduos em grupos sociais e especialmente na economia. Para além de ter corrigido o que precisamos - parece-me que deve ser de que precisamos, lá vem a grande questão. Transformei o funcionarmos em funcionar. De que precisamos para funcionar. Puro instinto, e espero que acertado. Há uma regra geral? Frase 2: E das velhinhas enregeladas, nas escadarias dos edifícios públicos, a tentar vender uma esferográfica ou uma pega de cozinha – os seus únicos pertences. Aqui foi o contrário. Achei que o correcto seria a tentarem vender.


    Existe o verbo chaqualhar (no sentido de agitar)? Vi que existe chocalhar (que teria o mesmo sentido), mas em nosso dia-a-dia usamos chaqualar. Existe? É assim que se escreve? Ou assim: chacualhar?