PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    arroxeará

    roxete | adj.

    Um tanto roxo....


    lívido | adj.

    Que é da cor do chumbo, entre negro e azul....


    abrunho | n. m.

    Fruto do abrunheiro, semelhante a uma pequena ameixa oblonga de cor azulada ou arroxeada....


    açaí | n. m.

    Palmeira (Euterpe oleracea) de caule anelado, cujos frutos são comestíveis....


    roncha | n. f.

    Vestígio da mordedura do piolho ou do percevejo....


    autocianina | n. f.

    Corante típico do vinho que lhe dá a cor arroxeada....


    granate | n. m.

    Pedra fina, ferruginosa, que tem a forma de um rombóide de doze faces e uma cor arroxeada....


    roxa | n. f.

    Mancha arroxeada na pele....


    roxinha | n. f.

    Pequena mancha arroxeada na pele; pequena roxa....


    sangra | n. f.

    Líquido arroxeado que mana da azeitona em pilha....


    loengo | n. m.

    Fruto arroxeado, do tamanho aproximado de uma nêspera ou de uma ameixa, fruto de uma árvore de médio porte (Anisophyllea boehmii)....


    viola | n. f.

    Designação dada a várias plantas do género Viola, da família das violáceas, com flores pequenas e coloridas, muitas delas de cor arroxeada....


    cardão | adj.

    Que tem a cor azul arroxeada da flor do cardo....


    cárdeo | adj.

    Que tem a cor azul arroxeada da flor do cardo (ex.: flores cárdeas)....


    granada | n. f.

    Projéctil explosivo....


    muricato | n. m.

    Planta arbustiva (Solanum muricatum) perene, da família das solanáceas, de folhas oblongas e lanceoladas, flores pentapétalas arroxeadas, originária da região andina da América do Sul....


    nabo | n. m. | adj. n. m.

    Planta da família das crucíferas (Brassica rapa), de raízes brancas ou arroxeadas comestíveis....


    lunária | n. f.

    Planta (Lunaria annua) da família das crucíferas, de flores arroxeadas com textura acetinada....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber o significado da seguinte frase: “O senhor vai receber seis exemplares de cortesia.”


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas