PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    acentuou

    justaposto | adj.

    Posto ao lado e contíguo; que se justapôs....


    procero | adj.

    Alto, elevado, importante. (Inexacta a acentuação prócero.)...


    aquém- | elem. de comp.

    Primeiro elemento de alguns compostos, sempre seguido de hífen por ter acentuação gráfica própria, para indicar mais perto ou mais aquém do que (ex.: aquém-fronteiras)....


    vincado | adj.

    Que se vincou ou que tem vincos (ex.: calças vincadas)....


    hot | adj. 2 g. 2 núm.

    Diz-se da música jazz da década de 20 do século XX, de ritmo acentuado e melodia improvisada....


    barroco | n. m. | adj.

    Pérola irregular....


    lambarice | n. f.

    Gosto acentuado por doces; qualidade do que é lambareiro....


    salonicense | adj. 2 g. | n. 2 g.

    Relativo ou pertencente à cidade grega de Salonica....


    trilheira | n. f.

    Trilho muito acentuado, em mata virgem....


    anoxia | n. f.

    Falta ou diminuição acentuada de oxigenação do sangue, dos tecidos ou das células....


    laterorrinia | n. f.

    Desvio do nariz para um dos lados da face (ex.: laterorrinia esquerda acentuada; laterorrinia pós-traumática)....


    cólon | n. m.

    Parte do intestino grosso entre o ceco e o recto (ex.: cólon ascendente, cólon descendente, cólon transverso)....


    prosódia | n. f.

    Vocalização das palavras segundo as leis do acento e da quantidade....



    Dúvidas linguísticas


    Disseram-me que Felipe é uma antiga forma portuguesa de Filipe. Verdade?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas