PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    VISITAR-TOS

    anemófilo | adj.

    Diz-se das plantas em que a disseminação do pólen se faz por intermédio do vento, para as distinguir das entomófilas, que devem a fecundação à visita dos insetos....


    repúblico | adj. | n. m.

    Relativo aos interesses da comunidade, de todos os cidadãos....


    xambuje | n. m.

    Religioso japonês que serve de guia aos estrangeiros que visitam os templos....


    cultura | n. f.

    Ato, modo ou efeito de cultivar....


    receção | n. f.

    Ato ou efeito de receber....


    romaria | n. f.

    Peregrinação religiosa a igreja, ermida ou lugar santo....


    porta-cartões | n. m. 2 núm.

    Recipiente ou estojo destinado a guardar cartões, geralmente cartões-de-visita....


    tolo | n. m.

    Edifício, monumento ou sepultura circular (ex.: visitou as ruínas do tolo de Delfos)....


    embrechado | n. m. | n. m. pl.

    Ornato de conchas ou búzios (incrustados em paredes de grutas, repuxos, etc.)....


    visitadora | n. f.

    Religiosa encarregada de visitar os diversos mosteiros da sua Ordem ou da sua província....


    visite | n. f.

    Vestuário de mangas pendidas que as senhoras usam sobre o vestido em visitas, passeios, etc....


    estupa | n. f.

    Monumento budista do continente asiático, composto por uma base quadrada sobre a qual assenta uma abóboda hemisférica ou em formato de monte que termina numa ponta cónica, usado geralmente como mausoléu ou local de devoção (ex.: visitaram a estupa, uma das mais antigas do mundo)....


    fradaria | n. f.

    Grande número de frades....


    insert | n. m.

    Grande plano, geralmente breve, destinado a valorizar um pormenor útil à compreensão da ação (carta, nome de rua, cartão de visita, etc.)....


    locutório | n. m. | adj.

    Lugar dividido por uma grade ou vidro, por detrás da qual falam as pessoas recolhidas a quem as procura ou visita....



    Dúvidas linguísticas


    Será que existe o plural de arroz em arrozes? Será que se emprega?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!