PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    TRIPULEM-LHOS

    tripolar | adj. 2 g.

    Que tem três polos....


    barqueira | n. f.

    Mulher que tripula barco ou barca....


    barqueiro | n. m.

    Pessoa que tripula um barco....


    faina | n. f.

    Trabalho da tripulação de um navio....


    marujo | n. m.

    Marinheiro....


    marinheiro | n. m. | adj.

    Pessoa que trabalha a bordo de um barco; homem do mar, principalmente quando embarcado....


    chusma | n. f.

    Tripulação....


    equipagem | n. f.

    Tripulação de navio, com exceção da oficialidade e aspirantes....


    navegador | n. m. | adj.

    Especialista da navegação aérea ou marítima....


    tancá | n. m.

    Pequeno barco de fundo chato, sem quilha, tradicionalmente a remo, com toldo arredondado e tripulado por mulheres, por vezes usado para habitação (ex.: tancá macaense)....


    toa | n. f.

    Corda estendida de um navio a outro para o rebocar....


    aeronauta | n. 2 g.

    Pessoa que navega no ar em aeróstato....


    balaieiro | n. m.

    Cada um dos dez indivíduos que costumavam tripular uma baleeira....


    passageiro | n. m. | adj.

    Pessoa que é transportada num veículo ou meio de transporte e que não pertence a uma tripulação (ex.: capacidade para 30 passageiros sentados; passageiros em trânsito)....


    saveiro | n. m.

    Barco pequeno, geralmente de fundo chato, empregado na navegação dos rios e na pesca à linha....


    batiscafo | n. m.

    Embarcação tripulada submersível, geralmente esférica, utilizada para exploração debaixo de água a grande profundidade....


    lambaz | adj. 2 g. n. 2 g. | n. m.

    Que ou o que gosta muito de comer (ex.: criança lambaz)....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho uma dúvida em relação a divisão silábica: "os rr e ss não se separam, mas na translineação separam-se". Correcto? A minha filha ingressou na primária e é o que está a ser ensinada. Como sou estrangeiro, não consigo provar, mas faz-me comichão fazer uma distinção destas.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!