PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    TÉNUE

    franzino | adj.

    Delgado; ténue; fraco; quase raquítico....


    ténue | adj. 2 g.

    Pouco espesso, pouco denso....


    esponjíola | n. f.

    Cada uma das extremidades mais ténues da raiz da planta....


    tenuidade | n. f.

    Estado ou qualidade do que é ténue....


    átomo | n. m.

    Partícula que se considerava o último grau da divisão da matéria e que actualmente é considerada como tendo uma grande complexidade de funções....


    coróide | adj. 2 g. | n. f.

    Que se assemelha ao cório ou córion....


    floculação | n. f.

    Precipitação de certas soluções coloidais, sob a forma de flocos ténues, causada por um reagente....


    Aparelho usado para facilitar a audição a surdos parciais, permitindo distinguir sons ténues....


    casquinha | n. f. | n. 2 g.

    Casca pequena ou fina....


    nuance | n. f.

    Cada uma das diferentes gradações que pode ter uma cor entre o seu claro e o escuro....


    ligeiro | adj. | adj. n. m. | n. m. | adv.

    Que tem ligeireza ou se move com ligeireza....


    | n. m.

    Conjunto de partículas muito ténues que andam suspensas no ar ou se depositam sobre os corpos....


    Labareda ténue e fugidia produzida pela combustão espontânea do metano e de outros gases inflamáveis que se evola dos pântanos e dos lugares onde se encontram matérias animais em decomposição....


    fiapo | n. m.

    Fio ténue....


    vaporoso | adj.

    Que contém vapores (ex.: campo vaporoso)....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Gostaria de tirar uma dúvida muito importante. Em call centers de telemarketing utilizamos a palavra absenteísmo para pessoas que faltam no trabalho, porém verifiquei no site que a definição dessa palavra é para ausência do voto e que para falta ou ausência de alguma pessoa se utiliza absentismo. Onde está o erro?? Será que todos call centers erraram??