PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    PRIORESAS

    a priori | loc.

    Sem ter em conta os precedentes ou a experiência....


    abade | n. m.

    Chefe de uma abadia....


    arquiprior | n. m.

    Grão-mestre dos Templários....


    coadjutor | adj. | n. m.

    Diz-se da pessoa que ajuda outra....


    cura | n. f. | n. m.

    Ato ou efeito de curar ou de se curar....


    prior | n. m.

    Pároco de certas freguesias....


    priorado | n. m.

    Dignidade de prior ou de prioresa....


    prioresa | n. f.

    Superiora de certos conventos; abadessa....


    superiora | n. f.

    Religiosa que governa uma comunidade ou instituto de mulheres....


    pároco | n. m.

    Sacerdote encarregado da direção espiritual de uma paróquia....


    soprior | n. m.

    Religioso que supre o prior nas faltas deste....


    soprioresa | n. f.

    Freira que supre a prioresa ou que faz as suas vezes....


    reitor | n. m. | adj.

    O que rege ou dirige....


    priorar | v. tr.

    Superintender como prior a uma circunscrição ou comunidade religiosa....


    priorizar | v. tr.

    Estabelecer algo como prioridade; definir prioridades (ex.: é preciso priorizar o investimento na saúde)....


    subprior | n. m.

    Frade que substitui o prior....




    Dúvidas linguísticas


    Lendo um livro de História da Sociedade Brasileira, deparei-me com a seguinte afirmação: O Brasil perdia o direito de "asiento". Recorri ao dicionário mas nada encontrei, a respeito dessa palavra. Vossa Senhoria pode me dizer o significado?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.