PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    PIRO-VOS

    pera | prep.

    Para....


    pírico | adj.

    Relativo ao fogo ou à pira....


    pirado | adj.

    Que endoideceu....


    pira | n. f.

    Doença de pele nos animais....


    piração | n. f.

    Ato ou efeito de perder a razão, de pirar....


    foco | n. m.

    Ponto onde se concentram os raios luminosos que passam por uma superfície transparente....


    fogueira | n. f.

    Porção de lenha ou de outro combustível que arde com chamas num espaço circunscrito....


    pera | n. f.

    Pedra....


    janado | adj. n. m.

    Que ou aquele que está sob o efeito de drogas....


    despirocado | adj. n. m.

    Que ou quem enlouqueceu, perdeu a razão....


    crisol | n. m.

    Recipiente em material refratário, geralmente barro, ferro ou platina, utilizado para as reações químicas a altas temperaturas....


    covilhete | n. m.

    Pires chato de louça usado para servir doces....


    despirocar | v. tr. e intr.

    Tornar ou ficar doido....


    bustuário | n. m.

    Gladiador que combatia junto da pira de um defunto....


    apanhado | adj. | n. m.

    Que se apanhou....


    fernão-pires | n. m. 2 núm.

    Casta de uva branca do Douro, Beira, Estremadura e Alentejo....



    Dúvidas linguísticas


    Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!