PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Optando-Lhe

    opção | n. f.

    Ato ou faculdade de optar; livre escolha....


    rabinato | n. m.

    Dignidade ou função de rabino (ex.: contrariamente ao esperado, optou por não seguir o caminho do rabinato)....


    optante | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou aquele que tem o direito de optar....


    cartela | n. f.

    Parte do pedestal, da lápide, do friso, etc., em que se grava a inscrição....


    diferido | adj.

    Que foi remetido para uma ocasião futura; que se diferiu (ex.: pagamento diferido de dívidas)....


    decidir | v. tr. e intr. | v. pron.

    Determinar, resolver....


    institucionalizar | v. tr. e pron.

    Dar a qualquer coisa ou adquirir caráter institucional ou de instituição....


    outar | v. tr.

    Passar pela joeira (ex.: outar o trigo)....


    escolher | v. tr. | v. tr. e intr.

    Fazer escolha de um ou de vários entre muitos....


    destrepar | v. intr.

    Descer do lugar aonde se subiu ou trepou (ex.: evite saltar dos pontos mais altos da parede de escalada, optando por destrepar sempre que possível)....


    optar | v. tr. e intr.

    Decidir-se por uma coisa entre duas ou mais (ex.: optou pelo primeiro artigo que viu; terá de optar entre uma casa e outra; não foi capaz de optar)....



    Dúvidas linguísticas


    Lendo um livro de História da Sociedade Brasileira, deparei-me com a seguinte afirmação: O Brasil perdia o direito de "asiento". Recorri ao dicionário mas nada encontrei, a respeito dessa palavra. Vossa Senhoria pode me dizer o significado?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!