PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    MANDATAREM

    Relativo a mandato (ex.: instrumento mandatício)....


    cassado | adj.

    Que se cassou ou se tornou nulo ou sem efeito....


    mandado | n. m. | adj.

    Ato de mandar....


    mandatário | n. m.

    O que recebe ordens ou mandado de outrem....


    mandante | adj. 2 g. n. 2 g. | n. 2 g. | n. f.

    Que ou pessoa que manda, que dirige....


    exercente | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou aquele que exerce (ex.: titular exercente; o exercente do mandato)....


    mandato | n. m.

    Autorização que alguém dá a outrem para, em seu nome, praticar certos atos....


    mandatar | v. tr.

    Atribuir mandato ou procuração a....


    Extensão do período normal de um mandato, destinado geralmente a evitar instabilidade política....


    Que é requerido por lei ou autoridade....


    revogável | adj. 2 g.

    Que se pode revogar ou anular (ex.: decisões revogáveis; mandato revogável)....


    procuração | n. f.

    Ato pelo qual uma pessoa dá a outra o poder de agir em seu nome....


    poder | v. tr. | v. tr. e intr. | v. intr. | v. auxil. | n. m. | n. m. pl.

    Ter a faculdade de (ex.: eu posso fazer o que me apetecer)....



    Dúvidas linguísticas


    Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!