PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    Espanhola

    argel | adj. 2 g.

    Diz-se do cavalo que tem malha branca no pé....


    bizarro | adj.

    Que se destaca pela postura, distinção, elegância (ex.: porte bizarro)....


    belfo | adj.

    Que tem pendente ou mais grosso o beiço inferior....


    cercão | adj.

    Que está nas proximidades ou na vizinhança....


    Relativo a Miguel de Cervantes (1547-1616), escritor espanhol, ou à sua obra....


    chucro | adj.

    Bravo ou ainda não domesticado (ex.: animais chucros)....


    chilre | adj. 2 g.

    Que tem pouco tempero....


    combo | adj.

    Curvo, arqueado, abaulado....


    doble | adj. 2 g.

    Que se apresenta em dobro....


    espabilado | adj.

    Que mostra habilidade ou acção....


    gongórico | adj.

    Relativo a Luís de Gôngora ou Luis de Góngora y Argote (1561-1627), poeta espanhol....


    Relativo ou pertencente à Guatemala, país da América Central....


    lampante | adj. 2 g.

    Diz-se do azeite virgem de qualidade inferior, com grau de acidez elevado e geralmente destinado a refinação....


    nacho | adj.

    De nariz achatado....


    pífio | adj.

    Baixo, vil, desprezível....


    plateresco | adj.

    Diz-se de um estilo de arquitectura e de decoração da primeira Renascença espanhola, caracterizado por uma ornamentação comparável à das peças de ourivesaria (ex.: elementos platerescos; estilo plateresco; frontaria plateresca; janelas platerescas)....



    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    Observa-se alguma incorrecção no seguinte texto: "A primeira razão para a elaboração do presente trabalho foi a esperança de que ele sirva de alguma utilidade e proveito à administração da faixa costeira..."? Não é redundante "[...] sirva de alguma utilidade [...]"?