PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Capotando-a

    encapotado | n. m.

    Indivíduo embuçado em capa ou capote....


    gabão | n. m.

    Capote de abrigo com mangas, pequeno cabeção e capuz....


    gabardo | n. m.

    Capote de cabeção e mangas....


    gandola | n. f.

    Peça de vestuário que substitui o capote usado pelos militares nos estados do sul do Brasil....


    landó | n. m.

    Carruagem de quatro rodas cuja dupla capota se pode levantar ou abaixar, como melhor convier....


    martola | n. f.

    Capote curto com capuz usado entre os muçulmanos....


    capotão | n. m.

    Casaco grosso e quente que se veste sobre outras peças de roupa, como resguardo contra o frio....


    americana | n. f.

    Carruagem ligeira de capota e quatro rodas....


    croça | n. f.

    Capote de palha....


    josezinho | n. m.

    Capote de cabeção sem mangas e com pouca roda (ex.: josezinho de castorina)....


    mantão | n. m.

    Espécie de capote curto....


    rebuçado | adj. | n. m.

    Que se rebuçou....


    rocló | n. m.

    Pequeno capote com mangas abotoado na frente....


    capoteira | n. f.

    Capote curto de mulher....


    capotilha | n. f.

    Pequena cobertura para os ombros....


    torpedo | n. m.

    Engenho automotor submarino, carregado de explosivo, utilizado contra alvos marítimos por navios ou aeronaves....


    capotagem | n. f.

    Ato ou efeito de capotar....



    Dúvidas linguísticas


    Venho por este meio pedir que me tirem uma dúvida relacionada com a palavra bolor: a correcta pronunciação da palavra acima referida é "bolor" (com o mesmo tipo de fonologia que existe em, por ex.: ardor ou timor) ou "bolór" (obviamente sem o uso do acento que coloquei, mas com um som como em pior ou maior). Pessoalmente penso que se pronuncia sem nenhum tipo de acentuação, mas desde que vim estudar para o Porto estou rodeado de gente que diz o contrário.


    Tenho uma dúvida relativamente ao novo acordo ortográfico. Será que alguém me pode explicar de forma convincente porque é que a palavra "pára" (3ª pess. sing. pres. ind. de parar e 2ª pess. sing. imp. de parar) terá a sua grafia alterada para "para"?
    Não bastavam já todos os outros exemplos na língua portuguesa em que diferentes palavras têm a mesma grafia, mudando a sua pronúncia para alterar o significado? A final o novo acordo ortográfico serve para simplificar ou para complicar?
    Não quero dizer que muitas das coisas do novo ortográfico não fazem sentido, por muito que nos custe alterar a forma como nos ensinaram a ler e a escrever, mas é por causa destes exemplos, no meu ver, completamente estúpidos, que o novo acordo perde credibilidade e fará com que muita gente se recuse a aplicá-lo.