PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

-ase

láctase | n. f.

Enzima que converte a lactose em glicose e galactose....


oxídase | n. f.

Enzima que activa o oxigénio e o fixa ao hidrogénio ou a outros corpos....


caséase | n. f.

Fermento solúvel que dissolve a albumina e coagula a caseína....


fosfátase | n. f.

Enzima que liberta ácido fosfórico a partir dos seus ésteres....


proteinase | n. f.

Designação genérica das enzimas que decompõem as proteínas....


protease | n. f.

Designação genérica das enzimas que decompõem as proteínas....


alcoolase | n. f.

O mesmo que alcoólase....


casease | n. f.

O mesmo que caséase....


alcoólase | n. f.

Fermento solúvel que existe na levedura e nos frutos açucarados....


zímase | n. f.

Enzima da levedura da cerveja que provoca a decomposição da glicose em álcool e gás carbónico na fermentação alcoólica....


telomérase | n. f.

Enzima que adiciona uma estrutura específica de ADN repetido a cada extremidade do cromossoma....


Enzima cuja função é transportar os radicais aminados (NH2) de um ácido aminado para outro ácido aminado....


aldolase | n. f.

Enzima que se encontra presente em alguns tecidos do organismo e que ajuda a converter a glicose em energia....


coagulase | n. f.

Enzima produzida por alguns tipos de microrganismos, incluindo Staphylococcus aureus, e que acelera a coagulação do plasma sanguíneo....


lactase | n. f.

O mesmo que láctase....


oxidase | n. f.

O mesmo que oxídase....




Dúvidas linguísticas


Podem indicar-me o significado de empresas autentizóticas.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas