PT
BR
Pesquisar
Definições



LAPIDARIA

Será que queria dizer lapidária?

A forma LAPIDARIApode ser [primeira pessoa singular do condicional de lapidarlapidar], [terceira pessoa singular do condicional de lapidarlapidar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
lapidarialapidaria
( la·pi·da·ri·a

la·pi·da·ri·a

)


nome feminino

1. Arte de lapidário.

2. Oficina de lapidário.

etimologiaOrigem etimológica: lápide + -aria.
iconeConfrontar: lapidária.
lapidar1lapidar1
( la·pi·dar

la·pi·dar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Atacar ou matar com pedras. = APEDREJAR

2. Criar superfícies planas e polidas em pedras preciosas. = FACETAR

3. [Figurado] [Figurado] Aperfeiçoar, polir, refinar.

etimologiaOrigem etimológica: latim lapido, -are, atacar com pedras, apedrejar.
lapidar2lapidar2
( la·pi·dar

la·pi·dar

)


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

1. De lápide ou a ela relativo.

2. Próprio de lápide.

3. Gravado em lápide.

4. De alta qualidade.

etimologiaOrigem etimológica: latim lapidaris, -e.
LAPIDARIA LAPIDARIA

Auxiliares de tradução

Traduzir "LAPIDARIA" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Atender ao telefone ou atender o telefone?