PT
BR
Pesquisar
Definições



Intercale

A forma Intercalepode ser [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de intercalarintercalar], [terceira pessoa singular do imperativo de intercalarintercalar] ou [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de intercalarintercalar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
intercalar1intercalar1
( in·ter·ca·lar

in·ter·ca·lar

)


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

1. Que se intercala ou está intercalado.

2. Em que há intercalação.

3. Diz-se do dia de apirexia (em febres terçãs).

etimologiaOrigem etimológica:latim intercalaris, -e.
intercalar2intercalar2
( in·ter·ca·lar

in·ter·ca·lar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e pronominal

Colocar ou colocar-se de permeio; inserir no meio. = ENTREMEAR, INTERPOR

etimologiaOrigem etimológica:latim intercalo, -are.

Auxiliares de tradução

Traduzir "Intercale" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



A palavra seje existe? Tenho um colega que diz que esta palavra pode ser usada na nossa língua.
Eu disse para ele que esta palavra não existe. Estou certo ou errado?
A palavra seje não existe. Ela é erradamente utilizada em vez de seja, a forma correcta do conjuntivo (subjuntivo, no Brasil) do verbo ser. Frases como “Seje bem-vindo!”, “Seje feita a sua vontade.” ou “Por favor, seje sincero.” são cada vez mais frequentes, apesar de erradas (o correcto é: “Seja bem-vindo!”, “Seja feita a sua vontade.” e “Por favor, seja sincero.”). A ocorrência regular de seje pode dever-se a influências de falares mais regionais ou populares, ou até mesmo a alguma desatenção por parte do falante, mas não deixa de ser um erro.



Qual é o certo: obrigado por seus 75 anos ou obrigado pelos seus 75 anos?
Ambas as expressões estão correctas do ponto de vista sintáctico. Apenas se diferenciam pela existência do artigo definido masculino o (neste caso, contraído com a preposição por), cujo uso antes de pronomes ou determinantes possessivos, como seu, teu, meu ou nosso, é mais frequente no português de Portugal do que no português do Brasil.