PT
BR
Pesquisar
Definições

Camisinha

A forma Camisinhapode ser [derivação feminino singular de camisacamisa] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
camisinhacamisinha
( ca·mi·si·nha

ca·mi·si·nha

)


nome feminino

1. Pequena camisa.

2. [Informal] [Informal] Envoltório de látex ou material afim muito fino e resistente que se coloca no pénis, funcionando, pela retenção do esperma, como contraceptivo ou para reduzir o risco de doenças transmissíveis por via sexual. = PRESERVATIVO

3. Espécie de cabeção para senhoras.

etimologiaOrigem etimológica:diminutivo de camisa.
camisacamisa
( ca·mi·sa

ca·mi·sa

)
Imagem

VestuárioVestuário

Peça de roupa de tecido leve, que cobre o tronco, geralmente com colarinho, botões à frente e mangas de comprimento variável.


nome feminino

1. [Vestuário] [Vestuário] Peça de roupa de tecido leve, que cobre o tronco, geralmente com colarinho, botões à frente e mangas de comprimento variável.Imagem

2. Conjunto de folhas que envolvem o milho em espiga.Imagem = CARAPELA, FOLHELHO

3. Membrana embrionária do trigo.

4. Envoltório.

5. Invólucro de certas luzes.

6. [Chapelaria] [Chapelaria] O feltro, como vem da fula para o chapéu.

7. [Construção] [Construção] Argamassa com que se reboca a parede.

8. [Construção] [Construção] Parede delgada que separa as chaminés dos diferentes andares.

9. [Marnotagem] [Marnotagem] Ligeira cobertura de sal no fundo dos meios das marinhas.

10. [Náutica] [Náutica] Pano embebido em pez e sebo que se prega nos navios para os crestar.

11. [Zoologia] [Zoologia] Pele da cobra.


camisa de dormir

O mesmo que camisa de noite.

camisa de noite

[Vestuário] [Vestuário]  Peça de roupa, de largura e comprimento variáveis, semelhante a um vestido ou a uma túnica, usada para dormir. = CAMISA DE DORMIR

camisa interior

[Vestuário] [Vestuário]  Peça de roupa, geralmente de tecido leve, que se veste junto ao corpo. = CAMISOLA INTERIOR

em camisa

Sem mais roupa que a camisa.

sem camisa

Em situação de pobreza, falência.

suar a camisa

Fazer trabalho pesado.

vestir a camisa

[Brasil] [Brasil] Empenhar-se incondicionalmente numa causa, numa tarefa ou num projecto. = VESTIR A CAMISOLA

etimologiaOrigem etimológica:latim camisia, -ae.

Auxiliares de tradução

Traduzir "Camisinha" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Como devo falar ou escrever: "o Departamento a que pertence o funcionário" ou "o Departamento ao qual pertence o funcionário".
Nenhuma das expressões que refere está incorrecta, uma vez que, em orações subordinadas adjectivas relativas, o pronome relativo que pode, de uma maneira geral, ser substituído pelo seu equivalente o qual, que deverá flexionar em concordância com o género e número do antecedente (ex.: os departamentos aos quais pertence o funcionário). No caso em questão, o pronome relativo tem uma função de objecto indirecto do verbo pertencer, que selecciona complementos iniciados pela preposição a, daí que os pronomes que e o qual estejam antecedidos nestas expressões por essa preposição (a que e ao qual).

É de notar que a utilização da locução pronominal o qual e das suas flexões não deve ser feita quando se trata de uma oração relativa adjectiva restritiva que não é iniciada por preposição, isto é, quando a oração desempenha a função de um adjectivo que restringe o significado do antecedente (ex.: o departamento [que está em análise = analisado] vai ser reestruturado; *o departamento o qual está em análise vai ser reestruturado [o asterisco indica agramaticalidade]).




Escreve-se ei-la ou hei-la?
A forma correcta é ei-la.

A palavra eis é tradicionalmente classificada como um advérbio e parece ser o único caso, em português, de uma forma não verbal que se liga por hífen aos clíticos. Como termina em -s, quando se lhe segue o clítico o ou as flexões a, os e as, este apresenta a forma -lo, -la, -los, -las, com consequente supressão de -s (ei-lo, ei-la, ei-los, ei-las).

A forma hei-la poderia corresponder à flexão da segunda pessoa do plural do verbo haver no presente do indicativo (ex.: vós heis uma propriedade > vós hei-la), mas esta forma, a par da forma hemos, já é desusada no português contemporâneo, sendo usadas, respectivamente, as formas haveis e havemos. Vestígios destas formas estão presentes na formação do futuro do indicativo (ex.: nós ofereceremos, vós oferecereis, nós oferecê-la-emos, vós oferecê-la-eis; sobre este assunto, poderá consultar a resposta mesóclise).

Pelo que acima foi dito, e apesar de a forma heis poder estar na origem da forma eis (o que pode explicar o facto de o clítico se ligar por hífen a uma forma não verbal e de ter um comportamento que se aproxima do de uma forma verbal), a grafia hei-la não pode ser considerada regular no português contemporâneo, pelo que o seu uso é desaconselhado.