PT
BR
Pesquisar
Definições



tópicas

A forma tópicasé [feminino plural de tópicotópico].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
tópicotópico
( tó·pi·co

tó·pi·co

)


adjectivoadjetivo

1. Relativo a lugar.

2. Que se refere directa e precisamente ao assunto de que se trata.

3. [Medicina] [Medicina] Que se aplica sobre um local específico (ex.: corticosteróide tópico; medicamento de aplicação tópica).


nome masculino

4. [Medicina] [Medicina] Medicamento que se aplica sobre uma a parte específica do corpo.

5. [Figurado] [Figurado] Aquilo que cura ou corrige. = CORRECTIVO, REMÉDIO

6. Argumento aplicado a todos os casos parecidos. = LUGAR-COMUM

7. Matéria ou objecto de que se trata ou vai tratar. = ASSUNTO, PONTO, TEMA

8. [Linguística] [Lingüística] [Linguística] Parte de um enunciado sobre a qual o resto do enunciado fornece informação ou que o resto do enunciado comenta ou questiona (ex.: os tópicos das frases estão sublinhados: "O Manuel comeu o bolo"; "O bolo, o Manuel comeu-o"). = TEMA

tópicos


nome masculino plural

9. Tratado sobre os lugares-comuns.

etimologiaOrigem etimológica: grego topikós, -ê, -ón.
iconeConfrontar: tópico.
tópicas tópicas

Auxiliares de tradução

Traduzir "tópicas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Existe o verbo chaqualhar (no sentido de agitar)? Vi que existe chocalhar (que teria o mesmo sentido), mas em nosso dia-a-dia usamos chaqualar. Existe? É assim que se escreve? Ou assim: chacualhar?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!