PT
BR
Pesquisar
Definições



tramas

A forma tramaspode ser [feminino plural de tramatrama], [masculino plural de tramatrama] ou [segunda pessoa singular do presente do indicativo de tramartramar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
trama1trama1
( tra·ma

tra·ma

)


nome feminino

1. Fio que a lançadeira estende por entre os fios da urdidura.

2. Seda mais grosseira que se mistura com outro melhor ou com o estambre.

3. Fio grosso e dobrado com que se fazem colchas e outras obras.

4. Material feito com fios que passam alternadamente por cima e por baixo de outros que lhes são perpendiculares. = TECIDO, TEXTURA

5. Estrutura feita de materiais que se cruzam.

6. Plano ou história para enganar alguém. = CONSPIRAÇÃO, ENREDO, INTRIGA, MAQUINAÇÃO, URDIDURA

7. Sucessão encadeada de acontecimentos e peripécias à volta do assunto principal de um romance, uma peça de teatro ou de outra narrativa ou obra de ficção. = ENREDO, ENTRECHO, INTRIGA, URDIDURA

8. Conjunto de acontecimentos de uma situação complicada. = ENREDO, MEADA

9. [Antigo] [Antigo] Doença ou mal contagioso. = PESTE, TRAMO

etimologiaOrigem etimológica:latim trama, -ae.
trama2trama2
( tra·ma

tra·ma

)


nome masculino

[Pouco usado] [Pouco usado] O mesmo que trâmuei.

etimologiaOrigem etimológica:alteração de trâmuei, do inglês tramway.
tramartramar
( tra·mar

tra·mar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Entrelaçar os fios da trama com os da urdidura; tecer.

2. [Figurado] [Figurado] Maquinar; intrigar; enredar; armar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "tramas" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



As palavras Malanje, Uíje, Cassanje, etc., levam a letra g ou j ?
Os topónimos angolanos referidos deverão ortografar-se correctamente nas formas Malanje, je e Caçanje (esta última grafia corresponde também ao nome comum caçanje).

É esta a grafia registada nas principais obras de referência para o português europeu, nomeadamente no Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (Coimbra: Atlântida Editora, 1947) e no Vocabulário da Língua Portuguesa (Coimbra: Coimbra Editora, 1966), de Rebelo Gonçalves, ou no Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001). Apesar disso, é esmagadora a ocorrência de grafias alternativas como *Malange, *Uíge, *Cassange ou *Cassanje (o asterisco indica incorrecção, de acordo com as obras de referência para a ortografia e com a tradição lexicográfica).

É de referir que com o Acordo Ortográfico de 1990 (nomeadamente na Base III) não há qualquer alteração a este respeito.




Qual denominação para a "operação" de passar Francisco a Chico, Helena a Lena, Alice a Lili, etc.
As palavras Chico, Lena ou Lili são hipocorísticos (isto é, nomes próprios usados para designar alguém de maneira informal ou carinhosa) em relação a Francisco, Helena e Alice, respectivamente. Estes três hipocorísticos mostram, contudo, fenómenos diferentes de formação de palavras: em Francisco > Chico há uma redução por aférese acompanhada de alteração expressiva da forma reduzida; em Helena > Lena há uma simples redução por aférese; em Alice > Lili há uma redução com aférese e apócope e com o redobro de uma sílaba. A estes mecanismos pode ainda juntar-se o frequente uso de sufixos aumentativos ou diminutivos (ex. Chicão, Leninha).