PT
BR
    Definições



    torneio

    A forma torneiopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de torneartornear] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    torneio1torneio1
    ( tor·nei·o

    tor·nei·o

    )


    nome masculino

    1. Acto ou efeito de tornear. = TORNEAMENTO

    2. [Figurado] [Figurado] Elegância de formas.

    3. Elegância na frase.

    4. [Veterinária] [Veterinária] Moléstia nos animais produzida por vermes no cérebro.

    etimologiaOrigem: derivação regressiva de tornear.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de torneioSignificado de torneio
    torneio2torneio2
    ( tor·nei·o

    tor·nei·o

    )


    nome masculino

    1. [História] [História] Festa e competição militar do tempo da cavalaria medieval. = JUSTA

    2. Competição entre vários candidatos a um título (ex.: torneio de judo; torneio de xadrez).

    3. Concurso.

    4. Polémica entre duas ou mais pessoas ou entidades.

    etimologiaOrigem: provençal tornei.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de torneioSignificado de torneio
    torneartornear
    ( tor·ne·ar

    tor·ne·ar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Lavrar ao torno.

    2. Dar forma cilíndrica a, tornar roliço, arredondar.

    3. [Escultura] [Escultura] Formar os contornos da pedra ou do mármore.

    4. Dar a volta a; andar em roda de.


    verbo intransitivo

    5. Justar, tomar parte num torneio.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de tornearSignificado de tornear

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "torneio" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Tenho dúvidas na utilização de ter de e ter que.