PT
BR
    Definições



    tombante

    A forma tombantepode ser [derivação feminino singular de tombartombar], [derivação masculino singular de tombartombar] ou [adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    tombantetombante
    ( tom·ban·te

    tom·ban·te

    )


    adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

    Que tomba.

    etimologiaOrigem:tombar + -ante.

    Secção de palavras relacionadas

    tombar1tombar1
    ( tom·bar

    tom·bar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Deitar abaixo ou fazer cair. = DERRIBAR, DERRUBAR

    2. Inclinar sobre um dos lados.

    3. [Portugal: Trás-os-Montes] [Portugal: Trás-os-Montes] Beber, embriagar.


    verbo intransitivo

    4. Cair, desprender-se, dar tombo.

    5. Cair rolando.

    6. [Figurado] [Figurado] Inclinar-se, pender.

    7. Declinar, descair, deslizar.

    8. Retumbar.


    verbo pronominal

    9. Cair para o lado ou sobre um lado. = VIRAR-SE, VOLTAR-SE

    etimologiaOrigem:etimologia onomatopaica.

    Secção de palavras relacionadas

    tombar2tombar2
    ( tom·bar

    tom·bar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Incluir em tombo ou inventário. = ARROLAR, INVENTARIAR, REGISTAR

    2. Fazer o tombo ou verificar as demarcações de (ex.: tombar as terras).

    3. [Brasil] [Brasil] Transformar em património oficial público ou pôr sob tutela do poder público, por reconhecimento de valor histórico (ex.: é possível tombar bens móveis e imóveis, públicos ou privados).

    etimologiaOrigem:tombo, inventário + -ar.

    Secção de palavras relacionadas



    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.