PT
BR
Pesquisar
    Definições



    secarão

    A forma secarãoé [terceira pessoa plural do futuro do indicativo de secarsecar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    secarsecar
    ( se·car

    se·car

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:abundante.


    verbo transitivo

    1. Fazer evaporar a água ou a humidade de. = DESSECAR, ENXUGARMOLHAR

    2. Esgotar, estancar.

    3. [Marinha] [Marinha] Ferrar.

    4. [Marinha] [Marinha] Pôr (embarcação) em seco.


    verbo transitivo e intransitivo

    5. Tornar ou ficar murcho ou pouco viçoso. = DESSECAR, MURCHARVIÇAR

    6. Tirar ou perder a energia. = MURCHARVIÇAR

    7. Fazer parar ou parar.

    8. [Informal] [Informal] Deixar ou ficar aborrecido ou importunado. = ABORRECER, CHATEAR, ENTEDIARENTUSIASMAR


    verbo intransitivo e pronominal

    9. Perder a humidade; tornar-se seco. = DESSECAR

    10. Deixar de correr ou de lançar de si (ex.: a fonte secou).

    11. Esgotar-se; estancar-se.

    12. Evaporar-se.

    13. Sumir-se; mirrar-se.

    14. Endurecer em contacto com o ar (ex.: a tinta ainda não secou).


    verbo intransitivo

    15. [Informal] [Informal] Esperar até cansar.

    etimologiaOrigem etimológica: latim sicco, -are.
    Significado de secar
   Significado de secar
    Ver também resposta à dúvida: secado.

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "secarão" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    A utilização da expressão à séria nunca foi tão utilizada. Quanto a mim esta expressão não faz qualquer sentido. Porque não utiliz am a expressão a sério?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!