PT
BR
Pesquisar
Definições



ricochetes

A forma ricochetespode ser [masculino plural de ricochetericochete] ou [segunda pessoa singular do presente do conjuntivo de ricochetarricochetar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
ricochetarricochetar
( ri·co·che·tar

ri·co·che·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

Ricochetear.

ricochetericochete
|ê| |ê|
( ri·co·che·te

ri·co·che·te

)


nome masculino

1. Salto que dá uma pedra chata quando é atirada à água quase horizontalmente.

2. Salto de qualquer corpo ou projétil, depois de bater no chão ou noutro corpo. = RECHAÇO, REFLEXÃO, RESSALTO

3. [Figurado] [Figurado] Coisa causada por ou derivada de outra.

4. Insinuação ou comentário indirecto ou irónico.


de ricochete

Indirectamente, por tabela.

etimologiaOrigem etimológica: francês ricochet.
ricochetesricochetes

Auxiliares de tradução

Traduzir "ricochetes" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



É correta a frase há alguns anos atrás? Ou se deve dizer apenas há alguns anos ou alguns anos atrás?
A expressão há alguns anos atrás e outras de estrutura semelhante (ex.: há dois minutos atrás, há três dias atrás), apesar de muito divulgada e de ser considerada aceitável por muitos falantes, é desaconselhada por conter em si uma redundância desnecessária: o verbo haver indica tempo decorrido (ex.: há dois anos que não a vejo; o filme acabou há uns minutos) e o advérbio atrás serve também para indicar tempo passado (ex.: semanas atrás tinha havido o mesmo problema, um minuto atrás disse o contrário). Por este motivo, será aconselhável substituir a expressão há alguns anos atrás por há alguns anos ou por alguns anos atrás.



Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.