PT
BR
    Definições



    rendado

    A forma rendadopode ser [masculino singular particípio passado de rendarrendar], [adjectivoadjetivo] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    rendadorendado
    ( ren·da·do

    ren·da·do

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Guarnecido de rendas (ex.: cambraia rendada; lençol rendado; manga rendada).

    2. Que se assemelha a renda (ex.: rebordo rendado; sombra rendada).


    nome masculino

    3. Objecto guarnecido de rendas.

    4. Conjunto de rendas de uma peça de vestuário.

    etimologiaOrigem:particípio de rendar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de rendado
    rendar1rendar1
    ( ren·dar

    ren·dar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Dar ou tomar em arrendamento. = ARRENDAR


    verbo intransitivo

    2. Pagar renda ou rendimento.

    etimologiaOrigem:renda, quantia + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de rendar
    rendar2rendar2
    ( ren·dar

    ren·dar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    Guarnecer de renda. = ARRENDAR

    etimologiaOrigem:renda, obra de malha + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de rendar
    rendar3rendar3
    ( ren·dar

    ren·dar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    [Agricultura] [Agricultura] Dar segunda sacha; voltar a cavar (ex.: rendar o milho). = ARRENDAR, REDAR, REDRAR

    etimologiaOrigem:latim reitero, -are, repetir.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de rendar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "rendado" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Está correto usar desimobilizar como antônimo de imobilizar? Se não, que palavra utilizar para o ato contrário à imobilização?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.