PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    salgar

    halófilo | adj.

    Que cresce ou se dá bem nos terrenos salgados....


    salpreso | adj.

    Que se salgou levemente....


    salso | adj.

    Salgado (ex.: salso bolo; salso mar)....


    diádromo | adj.

    Que tem nervuras que divergem a partir da base e que depois se bifurcam repetidamente....


    Que faz migrações dentro das massas de água salgada (ex.: espécie oceanódroma)....


    anfídromo | adj.

    Que migra entre a água doce e a água salgada, geralmente por motivos de busca de alimento ou de refúgio (ex.: migradores anfídromos)....


    amargo | adj. | n. m. | n. m. pl.

    Que tem sabor acre e desagradável....


    barreio | n. m.

    Pastagem nos barreiros salgados....


    chebê | n. m.

    Toucinho salgado....


    mau | adj. | n. m. | interj.

    De qualidade fraca ou insuficiente (ex.: mau texto)....


    salé | n. f.

    Carne salgada....


    salgadiço | adj. | n. m.

    Que tem qualidades salinas pela vizinhança do mar....


    salgalhada | n. f.

    Mistura de coisas diferentes....


    salina | n. f.

    Terreno onde se represa a água do mar para extracção de sal....


    salpico | n. m. | n. m. pl.

    Pedra de sal com que se salga o peixe ou a carne....


    salsa | n. f. | n. m.

    Planta (Petroselinum crispum) da família das apiáceas, de folhas partidas, muito usada na cozinha....


    salsicheiro | n. m.

    Pessoa que prepara ou vende salsichas, carnes fumadas, salgadas, etc....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho uma dúvida sobre a existência ou não da palavra desposicionado, ou seja, utilizo a expressão para dizer o contrário de posicionado. Por exemplo: Um jogador está bem posicionado no campo, ou está desposicionado (quando não está bem posicionado).


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.