PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    recolhes

    desabelho | adj.

    Diz-se dos enxames que, expulsos do cortiço, se recolhem noutro....


    laterício | adj.

    Feito de tijolo ou de ladrilho (ex.: recolha de material laterício)....


    pio | adj.

    Inclinado à piedade....


    recatado | adj.

    Que não quer dar nas vistas....


    recolhido | adj.

    Que se obteve ou recebeu; arrecadado....


    arribana | n. f.

    Cabana com telhado de colmo para recolher gado, etc....


    encerra | n. f.

    Curral ao ar livre; malhada....


    devido | adj. | n. m.

    Que se deve (ex.: o pagamento das prestações devidas)....


    implúvio | n. m.

    No átrio das casas romanas, tanque para receber as águas pluviais recolhidas através de uma abertura quadrangular no tecto....


    monstro | n. m. | adj.

    Produção animal ou vegetal contrária à ordem regular da natureza....


    moedeiro | n. m.

    Fabricante de moeda....


    ovário | n. m.

    Órgão do aparelho genital feminino onde se formam os óvulos....


    punção | n. f. | n. m.

    Picada ou furo feito com objecto pontiagudo....


    puxada | n. f.

    Acto de puxar....


    relego | n. m.

    Descanso, sossego, pausa, tranquilidade....


    remanso | n. m.

    Tranquilidade; sossego....


    xávega | n. f. | adj. 2 g.

    Espécie de rede de arrastar, com saco....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.