PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    proporcionou-se

    digno | adj.

    Merecedor, credor, benemérito....


    quarteado | adj.

    Espadaúdo e bem proporcionado (cavalo)....


    repousante | adj. 2 g.

    Que proporciona repouso, descanso ou tranquilidade....


    congruente | adj. 2 g.

    Em que há congruência....


    belisária | n. f.

    Quantia que o jogador feliz proporciona ao que já perdeu tudo....


    conforto | n. m.

    Acto ou efeito de confortar ou de se confortar....


    dramadeira | n. f.

    Escantilhão com orifícios proporcionados aos calibres das balas....


    gasosa | n. f.

    Bebida refrigerante saturada de ácido carbónico....


    invernista | n. 2 g.

    Aquele que proporciona campos para invernada de gados....


    raposeira | n. f.

    Sensação de bem-estar que proporciona o sol brando....


    eustilo | n. m.

    Intercolúnio de dimensões bem proporcionadas....


    sex shop | n. m.

    Loja especializada na venda de artigos eróticos e relacionados com o sexo ou destinados a proporcionar prazer sexual....


    harmónico | adj. | n. m.

    Da harmonia ou a ela relativo....


    locação | n. f.

    Acto ou efeito de locar....


    refresco | n. m.

    Bebida fresca e agradável....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas