PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    pronta

    aviado | adj.

    Posto a caminho, preparado para viagem....


    findo | adj.

    Que acabou....


    lesto | adj.

    Ágil, ligeiro; rápido....


    para | prep.

    Exprime direcção ou lugar de destino (ex.: arrancou para o Sul; a casa está virada para norte)....


    Com muita rapidez ou prontidão (ex.: os soldados obedeceram prontamente às novas ordens)....


    concluído | adj.

    Que se concluiu ou terminou....


    cama | n. f.

    Preparar uma cama com roupa a revestir o colchão, para que não fique desfeita e esteja pronta a ser usada....


    confecção | n. f.

    Roupa fabricada em série, pronta a usar....


    moente | adj. 2 g. | n. m.

    Que mói....


    rente | adj. 2 g. | adv. | n. m.

    Próximo; cérceo; muito curto....


    fito | adj. | n. m.

    Fixo; fincado, imóvel....


    pressa | n. f.

    Necessidade ou desejo de acabar ou de chegar pronto....


    prevenção | n. f.

    As que estão nos quartéis prontas e equipadas para saírem à primeira voz....


    presente | adj. 2 g. | n. m. | interj.

    Que está no lugar onde se fala ou de que se fala....


    rápido | adj. | n. m. | adv.

    Que se move com rapidez....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber quando utilizar a conjunção mas na frase e quando vem após a vírgula ou ponto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas