PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    papilionáceos

    vexilar | adj. 2 g.

    Diz-se da prefloração própria das corolas papilionáceas que têm a forma de um estandarte....


    cajano | n. m.

    Planta papilionácea....


    desmódio | n. m.

    Planta faseolácea papilionácea....


    glicínia | n. f.

    Planta papilionácea, trepadora, originária da China e cultivada pelos seus cachos de flores malvas e odoríferas....


    vexilo | n. m.

    Pequeno pedaço de pano, geralmente rectangular, suspenso numa barra horrizontal fixa no topo de uma haste, transportado à frente dos exércitos romanos....


    fucansengo | n. m.

    Planta africana, trepadeira, de folhas muito distanciadas e flores papilionáceas cor de canário....


    carina | n. f.

    Estrutura anatómica com forma de quilha (ex.: carina da traqueia)....


    faseolácea | n. f. | n. f. pl.

    Espécime das faseoláceas....


    papilionácea | n. f. | n. f. pl.

    Espécime das papilionáceas....


    soja | n. f.

    Planta papilionácea originária das regiões quentes da Ásia e que dá uma semente muito rica em proteínas....


    asa | n. f. | adj. 2 g. 2 núm. n. m.

    Membro anterior das aves....


    Arbusto africano sarmentoso, de folhas alternas e flores papilionáceas, sobre um longo pecíolo cor de rosa....


    pavilhão | n. m.

    Tenda ou barraca de lona que serve de abrigo no campo....


    carena | n. f.

    Costado do navio desde a quilha até à cinta de água....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Se digo "o formando", quando designo um indivíduo que está em processo de formação, poderei dizer "o associando" para designar um indivíduo que está em processo de adesão a uma associação?