PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    panaria

    Diz-se do tecido ou pano encorpado ou forte....


    péu | interj.

    Usada para obrigar os distraídos a descobrir-se, tirando o chapéu, depois de levantado o pano, numa representação teatral, etc., ou à passagem de qualquer símbolo respeitado....


    Que tem 2 200 fios de urdidura (falando do pano)....


    Que tem 2 800 fios de urdidura (falando do pano)....


    Que tem 2 400 fios de urdidura (falando do pano)....


    alpercata | n. f.

    Calçado em que a sola, de corda ou de borracha, se ajusta ao pé por meio de tiras de couro ou de pano....


    arrifana | n. f.

    Pano fino de linho....


    arganiz | n. m.

    Pano de algodão, de procedência indiana....


    barreleiro | n. m.

    Cinza com que se faz a barrela....


    basta | n. f.

    Cada um dos pontos (guita e rodela de pano ou fios de lã) que atravessam o colchão ou a almofada para reterem o enchimento....


    beirame | n. m.

    Pano de algodão fino da Índia....


    belida | n. f.

    Mancha semitransparente ou opaca na córnea, que pode ser classificada como nefélio (ou nubécula), albugem (ou albugo) ou leucoma, consoante a espessura e opacidade....


    calva | n. f.

    Parte do couro cabeludo sem cabelo....


    compressa | n. f.

    Chumaço ou pano dobrado em muitas voltas que se aplica sobre uma ferida ou parte doente....


    encabeço | n. m.

    Pedaço de pano com que se encabeçam as velas....


    encerado | adj. | n. m.

    Coberto ou revestido de cera....


    escapulário | n. m.

    Tira de pano que certos religiosos trazem, pendente do pescoço, por cima da túnica....


    galripo | n. m.

    Saco de pano para coar vinho....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas